
大寶伏藏TD892ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལས་བྱང་།
23-33-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-33-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་གཞི་འཇིག་རྟེན་དབང་། །གངས་ལྗོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་སྲོང་བཙན་སྒམ། །དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ། །གཅིག་བསྡུས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གྲུབ་མཆོག་ཀུན་གཙོ་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །གང་དེའི་ཟབ་མོའི་གསང་མཛོད་ལས། །བྱོན་པའི་འདོད་སྟེར་ནོར་བུའི་རྒྱལ། །ལས་ཁྲིགས་བྱི་དོར་བྱས་འདིར་བསྙེན། །འདིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་སོགས་དང་སྦྲེལ་བ་ཟབ་གཏེར་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལུགས་སུ་གཏང་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་སྨིན་སློབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རང་རྐང་བྱེ་བྲག་པ་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་མ་ཉིད་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དབང་བསྐུར་ལྟ་བུར་དེའི་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། སྒྲུབ་མཆོག་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་རས་
23-33-2a
བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཏིང་། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གམ་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་མངར་གྱི་ཚོགས་རྫས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཆ་གསུམ་གཏང་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་ལ་མི་ལྕོགས་པས་དཀར་གཏོར་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ 
23-33-2b
ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD892，名為《蓮花盛開的微笑光芒》，是關於從《大悲自解脫下趣苦難》中，與外修相關的事業儀軌，被編排成可以誦讀的形式。
彩虹大悲尊，事業儀軌。
那摩 咕噜 洛给 释哇Ra雅（梵文：Namo Guru Lokeshvaraya， 皈依上师观世音）。
贤劫诸佛之化身，世间自在（观世音，Lokeshvara）。
化现于雪域之身，松赞干布（藏王名，Srongtsen Gampo）。
无别大乐莲花颜，集聚轮之怙主前，恭敬顶礼。
成就至尊，业缘洲（指莲花生大师埋藏伏藏的地点）。
从中涌出，如意宝之王。
此乃事业仪轨，于此精勤修持。
此仪轨与修供、灌顶、处所加持等结合，可按共同伏藏之规进行，也可作为实修成熟之灌顶的独立部分。此处将采用前者。因此，预备供品等需按该仪轨进行。对于简单的修供，可在陈设着圣者身语意所依的供桌前，于干净的台座上铺设彩绘坛城（曼荼罗），若无，则在曼荼罗上，以谷堆摆放与本尊数量相等的朵玛，前方摆放一个或三个以洁净美好的食物装饰的供品朵玛，以及供水、妙欲供、白甜食子、护法供品、先行供品等。
事业仪轨实际分为三部分：前行、正行、后行。
首先是前行，先念诵传承祈请文。若想 विस्तृत（详细）进行，则需念诵此仪轨中所述的三部分，但若无法做到，则以水洒在白供品朵玛上，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，ram yam kham，ram yam kham，净化咒）进行净化。从空性中，由 བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）化现为珍宝器皿，其内盛满如意宝般的朵玛，具备所需的一切，色香味触，能力圆满。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，ॐ आः हूँ होः，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，嗡啊吽吼）三遍加持。念诵བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，bhūmipati saparivāra samājaḥ，土地神及其眷属，请降临）迎请。念诵བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་（藏文，bhūmipati saparivāra namaḥ sarva，土地神及其眷属，顶礼一切）等虚空藏咒和手印三遍，献供土地神。
献供土地神。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD892, entitled 'The Smiling Radiance of the Expanding White Lotus,' is a compilation of activity rituals related to the outer practice from 'The Great Compassionate One: Self-Liberation from the Lower Realms,' arranged in a readable format.
Rainbow Great Compassionate One, Activity Ritual.
Namo Guru Lokeshvaraya (Sanskrit: Namo Guru Lokeshvaraya, Homage to the Guru Lokeshvara).
Emanation of the Buddhas of the Auspicious Aeon, Lord of the World (Avalokiteshvara, Lokeshvara).
Appearing as an emanation in the Land of Snows, Songtsen Gampo (Tibetan king, Srongtsen Gampo).
Inseparable Great Bliss, Lotus Face, Before the Lord of the Gathered Wheel, I prostrate with reverence.
Accomplished Supreme One, Karma Ling (referring to the location where Padmasambhava concealed the treasures).
From which emerges, the King of Wish-Granting Jewels.
This is the activity ritual, diligently practiced here.
This ritual, combined with practice, offering, empowerment, and blessing of the place, can be performed according to the common treasure tradition, or as an independent part of the practice of maturation and liberation. Here, the former will be adopted. Therefore, the preparation of offerings, etc., should be done according to that tradition. For simple practice offerings, in front of the supports of the body, speech, and mind of the Holy Ones, on a clean platform, spread a painted mandala. If there is none, place tormas equal to the number of deities on the mandala, and in front, place one or three offering tormas adorned with pure and excellent foods, as well as offering water, sensual offerings, white sweets, protector offerings, preliminary offerings, etc.
The actual activity ritual is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding.
First is the preliminary. Begin by reciting the lineage prayer. If you want to perform it extensively, you need to recite the three parts mentioned in this ritual, but if you cannot, sprinkle water on the white offering torma and purify it by reciting རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, ram yam kham, ram yam kham, purification mantra). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with a torma like a wish-fulfilling jewel, possessing all that is desired, with perfect color, smell, taste, and power. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, ॐ आः हूँ होः, oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Om Ah Hum Hrih) three times. Invite by reciting བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, bhūmipati saparivāra samājaḥ, Earth Lord and retinue, please come). Offer to the Earth Lord by reciting བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ (Tibetan, bhūmipati saparivāra namaḥ sarva, Earth Lord and retinue, homage to all) and other Akashagarbha mantras and mudras three times.
Offer to the Earth Lord.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་གྱུར། སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད། །སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །བླ་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། 
23-33-3a
འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བགེགས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྲེག་སྦྱོང་གཏོར་བ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན༔ ང་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་
23-33-3b
ཀུན་ཀྱང་འདར་ཞིང་སྔངས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་

【现代汉语翻译】
我与天龙眷属等，请享用此殊胜食子，在我成就之前，此地暂借于汝等，随意安乐前往他处。bhu mi pa ti sa pa ri ba ra gatsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，土地神及其眷属去吧！），食子供于外。
前行正行共有五部分，首先是皈依：于自身心间莲花月轮之上，白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）放出光明，前方虚空中，莲花座上，上师释迦牟尼佛，右侧圣观世音菩萨，左侧空行母秘密智慧，由上师本尊空行众围绕，清晰观想。
无上导师 珍宝佛，
无上救护 珍宝法，
无上引导 珍宝僧，
皈依 珍宝三宝。
加持之本 上师尊，
成就之本 本尊神，
事业之本 空行母，
皈依 三根本。
无上见解 离边无方，
无上禅修 明空无执，
无上行为 任运自成，
皈依 无上见修行。
（念诵三遍）。
第二是发心：
乃至未证菩提果，
为利有情发胜心，
双运方便智慧门，
愿发殊胜菩提心。
（念诵三遍）。
从皈依境放出无量光芒，净化自身他人的身语意罪障，化为大悲之身。观想皈依境融入无所缘。
第三是布施食子予魔障：自身刹那间化为吉祥马头明王，身红色，右手持金刚杵钺刀，左手持金刚杵木槌，具足忿怒威猛难以忍受之装束，光芒如劫末之火般炽燃。嗡 舍 班玛 达嘎 哲 瓦吉ra 卓达 嘿雅 歌里 歌里 吽 呸！
以香水洒于前行食子上，རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火风空种子字）。魔障食子于不可思议之空性中，化为珍宝器皿中之甘露大海。焚烧净化供施之རྃ་ཡྃ་ཁྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火风空种子字）放出光明。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意种子字）化为无量欲妙。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意种子字）。（念诵三遍）。
今于此地供养坛城故，
所有众生莫居于此处，食子令汝等饱足，
各自返回自身之住所。
若不离去制造障碍者，
我乃具力莲花马鸣王，
三界有海
亦皆震动而嘶鸣，
所有邪魔鬼魅尽皆化为尘。嗡 班玛 达嘎 哲
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，土地神及其眷属去吧！）

【English Translation】
I, along with the retinue of gods and nagas, please accept this sacred torma. Until I attain accomplishment, I lend this place to you. Freely and happily depart to another place. bhu mi pa ti sa pa ri ba ra gatsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Earth Lord and retinue, go!). Offer the torma outside.
The preliminary and main practices have five parts. The first is taking refuge: In the heart of oneself, on a lotus and moon disc, white hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable of shame) emits light. In the sky in front, on a lotus seat, Guru Shakyamuni Buddha, to the right, Noble Avalokiteshvara, to the left, Dakini Secret Wisdom, surrounded by a gathering of gurus, yidams, and dakinis, visualize clearly.
Supreme Teacher, Precious Buddha,
Supreme Protector, Precious Dharma,
Supreme Guide, Precious Sangha,
I take refuge in the Precious Three Jewels.
Root of blessings, Guru,
Root of siddhis, Yidam deity,
Root of activity, Dakini,
I take refuge in the Three Roots.
Supreme view, free from bias and extremes,
Supreme meditation, clear emptiness without grasping,
Supreme conduct, self-arising and self-liberating state,
I take refuge in the supreme view, meditation, and conduct.
(Recite three times).
The second is generating bodhicitta:
Until I attain supreme enlightenment,
For the benefit of sentient beings, the supreme bodhicitta,
Through the union of skillful means and wisdom,
I will firmly generate the supreme bodhicitta.
(Recite three times).
From the objects of refuge, emanate immeasurable light, purifying the sins and obscurations of oneself and others' body, speech, and mind, transforming into the form of great compassion. Visualize the objects of refuge dissolving into non-objectification.
The third is offering torma to the obstructors: Instantly transform oneself into glorious Hayagriva, body red, right hand holding a vajra chopper and left hand holding a vajra hammer, possessing the unbearable attire of wrathful and fierce demeanor, radiance blazing like the fire at the end of an eon. om hrih pe ma ta ka ta be dzra kro dha ha ya gri ba hu lu hu lu hum peh!
Sprinkle the preliminary torma with cleansing water, raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllables of fire, wind, and space). The torma for the obstructors, from the state of emptiness beyond conceptualization, transforms into an ocean of nectar in a precious vessel. The burning and purifying raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllables of fire, wind, and space) emit light. om ah hum (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind) transform into immeasurable desirable qualities. om ah hum (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). (Recite three times).
Today, by offering the mandala here,
May all beings not remain in this place, may you be satisfied by the torma,
Each return to your own abode.
If you do not depart and create obstacles,
I am the powerful Lotus Hayagriva,
The three realms and three existences
Will all tremble and neigh,
All demons and obstructors will be pulverized into dust. om pe ma ta ka ta

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ བགེགས་གཏོར་དོར་ལ་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས༔ གུར་དང་བླ་བྲེ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ ས་གཞི་གདན་དང་གཅལ་བཀྲམ་འོད་དུ་འབར༔ བཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོ་སོར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུུགས་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
23-33-4a
ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་མཐུན་འདོན་བསྒོམ་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཅེས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་གི་བྱ་བ། སྔགས

【现代汉语翻译】
吽 呸！摧毁一切有害的敌人、魔障，迅速击退！通过抛掷食子、焚烧芥子、古古鲁香，以及乐器的威慑力量，驱逐邪魔。
第四，防护轮： 舍！自身观想为大自在尊，从心间放射出光芒、兵器、忿怒的种子字。形成帐篷、帷幔、网、半网，以及地面铺设的垫子，光芒四射。 班杂 惹那 惹恰 惹恰 吽！
第五，加持供品： 以 嗡 贝玛 达嘎 札 吽 清净，以 嗡 梭巴瓦 净化。从空性中，由 炯 产生珍宝器皿，各自显现自身名称的首字母。所有供品本质为空性，形态为供品，作用是产生无漏的喜乐，化为不可思议的供云。念诵 嗡 班杂 阿甘 至 夏达 阿 吽，进行加持。
第二，正行分三部分： 积累福德资粮，积累智慧资粮，以及二者结合。
第一部分： 在自己的心间，从 班 字生出莲花，从 阿 字生出月轮，其上显现白色 舍 字，从该字放射出光芒。迎请上师和观世音菩萨的坛城诸尊、诸佛和菩萨降临于前方的虚空中，安坐于莲花月轮座上。祈请安住于三世的一切上师，以及大悲观世音菩萨的坛城诸尊，十方诸佛菩萨及其眷属，为了消除众生轮回的痛苦，从各自的本性处降临。稳固安坐于日月莲花座上。以身语意三门恭敬顶礼。请享用真实的供品和意幻的供品。从前世至今所造的一切罪业，我都一一忏悔。对于声闻、缘觉、菩萨在三世所做的一切善根，我都随喜。祈请转动三世诸佛所宣说的法轮，利益一切有情众生。祈请不要示现涅槃，为了利益众生而住世。愿我及他人所积累的一切善根，都能证得无上圆满的菩提果位！如此以十支供积累资粮。并且共同念诵和观修四无量心：愿一切众生具乐...
以 嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭，外内一切诸法皆成空性。安住于离戏光明大空的境界中。
第三部分分为三：观想坛城，圆满坛城的支分行为，以及念诵咒语。

【English Translation】
Hūṃ phaṭ! Destroy all harmful enemies and obstructors, and quickly repel them! By throwing Torma, burning mustard seeds, Guggulu incense, and the intimidating sounds of musical instruments, drive away the demons.
Fourth, the Protection Wheel: Hrīḥ! Visualize yourself as the powerful Lord, from whose heart rays of light, weapons, and wrathful seed syllables emanate. Forming a tent, canopy, net, half-net, and a ground covering, blazing with light. Vajra Ratna Rakṣa Rakṣa Hūṃ!
Fifth, Blessing the Offerings: Purify with Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ, and cleanse with Oṃ Svabhāva. From emptiness, from Bhrūṃ arise precious vessels, each manifesting its own name's initial letter. All offerings are empty in nature, appearing as offerings, with the function of generating uncontaminated bliss, transforming into inconceivable clouds of offerings. Recite Oṃ Vajra Argham to Shabda Āḥ Hūṃ to bless them.
Second, the main practice has three parts: Accumulating merit, accumulating wisdom, and combining the two.
First part: In your heart, from Paṃ arises a lotus, from Ā arises a moon disc, upon which appears a white Hrīḥ. From this syllable, rays of light emanate. Invite the Guru and the assembly of deities of Avalokiteśvara, all Buddhas and Bodhisattvas, to come forth in the sky before you, seated upon lotus and moon cushions. I request all the Gurus residing in the three times, and the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions with their retinues, to descend from their natural abodes to eliminate the suffering of sentient beings in samsara. Steadfastly abide upon the seats of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Please accept the actual and mentally created supreme offerings. I confess all the sinful deeds I have committed from past lives until now. I rejoice in the virtues performed by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas in the three times. I beseech you to turn the Wheel of Dharma, which has been spoken by the Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings. I implore you not to pass into Nirvana, but to remain for the sake of beings. By whatever merit I and others have accumulated, may we attain the supreme and perfect enlightenment! Thus, accumulate merit with the ten-limbed practice. And commonly recite and contemplate the four immeasurables: May all sentient beings have happiness...
By Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ, all phenomena, outer and inner, become emptiness. Abide in equanimity in the state of great luminosity, free from elaboration.
The third part has three sections: visualizing the mandala, performing the ancillary activities to perfect it, and reciting mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་
23-33-4b
པའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ནང་ན༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིམ་པ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ གདུགས་དང་༔ རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལ་འོག་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི་དང་༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་རེ་དང་༔ བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞི་ལ་པད་རྐྱང་གི་གདན་རྣམས་སུ་གྱུར༔ དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གདན༔ ཨོཾ་པདྨ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན༔ ཨ་ཙནྡྲ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་བའི་གདན༔ མ་སཱུཪྻ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཉི་མའི་གདན་ཆེན་པོ་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་ཀྲོང་སྟེ་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་བཞེངས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ཞལ་བཅུ་
23-33-5a
གཅིག་པ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་བཅུ་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་དང་༔ ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་དང་༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཡན་ལག་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ༔ པདྨའི་གདན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་སྟེང་མ་གསུམ་སེར་པོ་ལོངས་སྐུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་བཞད་པ༔ དེའི་སྟེང་མ་གཉིས་དམར་སྨུག་དབང་གི་ཞལ་གཙིགས་པ༔ དེའི་སྟེང་མ་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དྲག་པོ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ༔ སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་འཛིན་པའོ༔ ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ལ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་༔ གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་འཁོར་ལོ༔ གཡོན་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་༔ གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་
23-33-5b
པའོ༔ ལོངས་སྐུ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ

【现代汉语翻译】
背诵。 第一种是，从空性的状态中，自性任运成就的无边虚空之上，一切都是金刚的帐篷；之下，一切都是金刚的土地；四周，一切都是金刚的围墙；外围，一切都在智慧之火的光芒中闪耀；从黄色种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）融化为光芒中，生起具有四方四门和走廊的宫殿；由各种珍宝的墙壁、飞檐、网和半网构成；四门之上，有法轮（Dharmachakra）、伞盖（Chattra）和鹿等装饰；内外都明亮，上方有千辐轮，下方有千瓣莲花，中央有四瓣莲花；其外层有十二瓣莲花，之上各有八瓣莲花；走廊和四门都有单瓣莲花的座垫。
其中心有（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्र रत्न रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，护，坛城，吽）！珍宝黄金的土地座垫！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ पद्म रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，护，坛城，吽）！各种莲花的座垫！（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ चन्द्र रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：a candra rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：阿，月，护，坛城，吽）！月亮的座垫！（藏文：མ་སཱུཪྻ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：म सूर्य रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：ma sūrya rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：玛，太阳，护，坛城，吽）！巨大的太阳座垫四层堆叠之上！ （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽）！我自身化为圣者虚空之王，挺立而起，这是身之显现；身色白中带红；具有十一面容；根本的十只手是法身之手；三十八只手臂是报身之手；无数的化身之手；以珍宝和四种姓的蛇作为装饰；上身覆盖着鹿皮；腰间缠绕着各种丝绸；与莲花座合为一体。
这十一面容中，根本的三面是白色的法身寂静之面，带着微笑；其上的三面是黄色的报身增益之面，带着喜悦；其上的两面是红棕色的权势之面，带着威严；其上的两面是化身深蓝色的忿怒之面，是凶猛的，具有三只眼睛；顶上的红色面容，带有顶髻，是种姓的持有者；法身的根本十只手中，前两只手在胸前合掌；其下的两只手，右手拿着念珠，左手拿着白莲花；其下的两只手，右手拿着法轮，左手拿着净瓶；其下的两只手，右手结着胜施印，左手拿着珍宝；其下的两只手，右手拿着化身像，左手拿着弓箭；报身的三十八只手臂……

【English Translation】
Recitation. The first is, from the state of emptiness, above the spontaneously accomplished, boundless sky, everything is a Vajra tent; below, everything is a Vajra ground; around, everything is a Vajra fence; outside, everything shines with the light of wisdom fire; from the yellow seed syllable (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) dissolving into light, arises a palace with four sides, four doors, and a corridor; made of various precious walls, eaves, nets, and half-nets; above the four doors, there are decorations such as the Dharma wheel (Dharmachakra), umbrella (Chattra), and deer; both inside and outside are bright, above there is a thousand-spoked wheel, below there is a thousand-petaled lotus, in the center there are four lotus petals; its outer layer has twelve lotus petals, above each there are eight lotus petals; the corridors and four doors have single lotus seats.
In its center is (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्र रत्न रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Protect, Mandala, Hum)! A precious golden earth seat! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ पद्म रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Protect, Mandala, Hum)! A seat of various lotuses! (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ चन्द्र रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：a candra rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Ah, Moon, Protect, Mandala, Hum)! A moon seat! (藏文：མ་སཱུཪྻ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：म सूर्य रक्ष मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：ma sūrya rakṣa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Ma, Sun, Protect, Mandala, Hum)! A great sun seat stacked in four layers! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Padme, Hum)! I myself transform into the noble King of Space, standing upright, this is the manifestation of the body; the body color is white with a reddish glow; having eleven faces; the fundamental ten hands are the hands of the Dharmakaya; the thirty-eight arms are the hands of the Sambhogakaya; countless hands of the Nirmanakaya; adorned with jewels and snakes of the four lineages; the upper body covered with deerskin; the waist wrapped with various silks; united with the lotus seat.
Among these eleven faces, the fundamental three faces are the white Dharmakaya peaceful faces, with smiles; the three faces above them are the yellow Sambhogakaya enriching faces, with joy; the two faces above them are the reddish-brown power faces, with dignity; the two faces above them are the dark blue Nirmanakaya wrathful faces, which are fierce, with three eyes; the red face on top, with a topknot, is the holder of the lineage; among the ten fundamental hands of the Dharmakaya, the first two hands are joined in prayer at the heart; the two hands below them, the right hand holds a rosary, the left hand holds a white lotus; the two hands below them, the right hand holds a Dharma wheel, the left hand holds a vase; the two hands below them, the right hand makes the supreme giving mudra, the left hand holds a jewel; the two hands below them, the right hand holds a manifestation image, the left hand holds a bow and arrow; the thirty-eight arms of the Sambhogakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་ལ༔ གཡས་ཀྱི་བཅུ་དགུ་ན༔ རིན་པོ་ཆེ༔ ཞགས་པ༔ ལྷུང་བཟེད༔ རལ་གྲི༔ རྡོ་རྗེ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ༔ རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ༔ གཞུ་སེར་པོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མ༔ རྔ་ཡབ༔ ཕུབ༔ བུམ་པ༔ དགྲ་སྟྭ༔ ཕྲེང་བ༔ པདྨ་སྔོན་པོ༔ སྤྱི་བླུགས༔ ཉི་མ༔ པདྨ་དཀར་པོ༔ སྙེ་མ་རྣམས་འཛིན་པའོ༔ གཡོན་གྱི་བཅུ་དགུ་ན༔ སྤྲིན་དཀར་པོ༔ སྤྱི་བླུགས༔ པདྨ་སེར་པོ༔ རལ་གྲི་སྔོན་པོ༔ དུང་དཀར༔ ཐོད་དབྱུག༔ ཕྲེང་བ༔ དྲིལ་བུ༔ རྡོ་རྗེ༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ བསིལ་གཡབ༔ སྤྲུལ་སྐུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གླེགས་བམ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ སྤྲུལ་པའི་གཟུགས༔ རྒུན་འབྲུ༔ པདྨ་དམར་པོ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི༔ མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ༔ བསྐལ་བཟང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའོ༔ ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤྱན་སྟོང་རྩ་གཉིས་ནི༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་པའོ༔ ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་ཕྱག་སྟོང་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་
23-33-6a
པ༔ ཕྱག་མཚན་བཞི་བཅུ་ཞེ་བདུན་ནོ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ༔ དམར་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ༔ [ཞབས་གཉིས་བཞེང་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞེངས་པའོ༔ ] ཞལ་བཅུ་གཅིག་ནི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་མཛད་པའོ༔ རྩ་ཕྱག་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་འགྲོ་བ་དྲངས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར་བའོ༔ ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོང་བའོ༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པའོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནི་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལ་མ་ཞེན་པའོ༔ རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བའོ༔ དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའོ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ༔ རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་༔ གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ གཡས་སུ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ གཡོན་དུ་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ༔ གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་
23-33-6b
གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
右边的十九只手拿着：珍宝（Rin po che， रत्न，ratna，宝），绳索（Zhags pa， पाश，pāśa，索），钵（Lhung bzed， पात्र，pātra，容器），剑（Ral gri， खड्ग，khadga，剑），金刚杵（Rdo rje， वज्र，vajra，金刚），十字杵（rgya gram， विश्ववज्र，viśvavajra，十字金刚杵），珍宝火镜（Rin po che me shel），黄色弓（Gzhu ser po），珍宝柳条（Rin po che'i lcug ma），拂尘（Rnga yab），盾牌（Phub），宝瓶（Bum pa， कलश，kalaśa，瓶），短剑（Dgra stwa），念珠（Phreng ba， माला，mālā，花环），蓝色莲花（Padma sngon po），水罐（Spyi blugs），太阳（Nyi ma， सूर्य，sūrya，太阳），白色莲花（Padma dkar po），谷穗（Snye ma）。
左边的十九只手拿着：白云（Sprin dkar po），水罐（Spyi blugs），黄色莲花（Padma ser po），蓝色剑（Ral gri sngon po），白色海螺（Dung dkar），骷髅杖（Thod dbyug），念珠（Phreng ba），铃（Dril bu， घण्टा，ghaṇṭā，铃），金刚杵（Rdo rje），铁钩（Lcags kyu， अङ्कुश，aṅkuśa，钩），拂尘（Bsil gyab），化身（Sprul sku），宫殿（Gzhal yas khang），经书（Glegs bam），千辐轮（'Khor lo rtsibs stong dang ldan pa， सहस्रार चक्र，sahasrāra cakra，千辐轮），化身像（Sprul pa'i gzugs），葡萄（rgun 'bru），红色莲花（Padma dmar po），八角珍宝（Rin po che zur brgyad pa）。
肢分化现的千手和两手，结胜施印（mChog sbyin gyi phyag rgya），由贤劫的千二百转轮王以法治理国家。
手掌中的千二百只眼睛，是贤劫千二百尊佛陀圆满十二行，为了利益众生而观照。
总共有千五十章手，四十七种手持物。
身体的白色是没有被烦恼的污垢所染污。
具有红色的光彩是对利益众生有贪着。
[双足站立是为了利益众生而站立。]
十一面是从十一面普光之地无差别地利益众生。
根本的十只手是从十地引导众生到最后，与圆满的佛地结合。
肢体的三十八只手是以各种方便满足众生的愿望。
肢分化身的千二百只手是对如同虚空般无边无际的众生进行观照。
珍宝的装饰是没有舍弃欲望，也没有执着。
鹿皮是没有离开慈悲的湿润。
丝绸的裙裾缠绕着是具有法的羞耻。
在其前方，从啥（Hrīḥ， ह्रीः，hrīḥ，大惭愧）字化现的六字明妃，身体白色，两只根本手结合掌印，下面的两只手，右手拿着水晶念珠，左手拿着白莲花，以珍宝装饰，以恭敬的姿态朝向主尊而坐。
右边是持宝童子，身体白色，右手持珍宝，左手持念珠。
左边是持咒明妃，白色，右手持水晶念珠，左手持莲花。
后面是红色阿弥陀佛（'Od dpag med， अमिताभ，amitābha，无量光），以禅定坐姿安住。
外围是十二瓣莲花。

【English Translation】
The nineteen hands on the right hold: a jewel (Rin po che, रत्न, ratna, precious), a rope (Zhags pa, पाश, pāśa, noose), a begging bowl (Lhung bzed, पात्र, pātra, bowl), a sword (Ral gri, खड्ग, khadga, sword), a vajra (Rdo rje, वज्र, vajra, thunderbolt), a crossed vajra (rgya gram, विश्ववज्र, viśvavajra, crossed vajra), a jewel fire mirror (Rin po che me shel), a yellow bow (Gzhu ser po), a jewel willow branch (Rin po che'i lcug ma), a fly whisk (Rnga yab), a shield (Phub), a vase (Bum pa, कलश, kalaśa, vase), a dagger (Dgra stwa), a rosary (Phreng ba, माला, mālā, garland), a blue lotus (Padma sngon po), a water pot (Spyi blugs), the sun (Nyi ma, सूर्य, sūrya, sun), a white lotus (Padma dkar po), and ears of grain (Snye ma).
The nineteen hands on the left hold: a white cloud (Sprin dkar po), a water pot (Spyi blugs), a yellow lotus (Padma ser po), a blue sword (Ral gri sngon po), a white conch shell (Dung dkar), a skull staff (Thod dbyug), a rosary (Phreng ba), a bell (Dril bu, घण्टा, ghaṇṭā, bell), a vajra (Rdo rje), an iron hook (Lcags kyu, अङ्कुश, aṅkuśa, hook), a fan (Bsil gyab), an emanation (Sprul sku), a palace (Gzhal yas khang), a scripture (Glegs bam), a thousand-spoked wheel ('Khor lo rtsibs stong dang ldan pa, सहस्रार चक्र, sahasrāra cakra, thousand-spoked wheel), an emanation form (Sprul pa'i gzugs), grapes (rgun 'bru), a red lotus (Padma dmar po), and an eight-faceted jewel (Rin po che zur brgyad pa).
The thousand and two hands of the limb emanations make the gesture of supreme giving (mChog sbyin gyi phyag rgya), and the thousand and two universal monarchs of the Fortunate Aeon govern the kingdom of Dharma.
The thousand and two eyes in the palms of the hands are the thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon, who, having perfected the twelve deeds, contemplate the benefit of beings.
In total, there are one thousand and fifty hands, and forty-seven hand implements.
The white color of the body is unblemished by the stains of afflictions.
Having a red glow is attachment to the benefit of beings.
[Standing on two feet is standing for the benefit of beings.]
The eleven faces are benefiting beings without partiality from the ground of eleven-faced all-illuminating.
The ten root hands lead beings from the last of the ten grounds and unite them with the ground of complete Buddhahood.
The thirty-eight hands of the limbs fulfill the wishes of sentient beings through various means.
The thousand and two hands of the limb emanations contemplate all sentient beings who are as limitless as the sky.
The jewel ornaments are without abandoning desires and without attachment.
The deer skin is without separation from the moisture of compassion.
The silk skirt wrapped around is possessing the shame of Dharma.
In front of that, from the Hrīḥ (Hrīḥ, ह्रीः, hrīḥ, Great Shame) syllable emanates the six-syllable goddess, her body white, her two root hands joined in prayer, the two lower hands, the right holding a crystal rosary, and the left holding a white lotus, adorned with jewel ornaments, and seated in a posture of reverence towards the main deity.
On the right is the son, the Jewel Holder, his body white, his right hand holding a jewel and his left hand holding a rosary.
On the left is the daughter, the Mantra Holder, white, her right hand holding a crystal rosary and her left hand holding a lotus.
Behind is the red Buddha Amitābha ('Od dpag med, अमिताभ, amitābha, Immeasurable Light), seated in meditative equipoise.
The outer layer is twelve lotus petals.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ༔ མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ མཱ་མ་ཀཱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ གོས་དཀར་མོ༔ སྒྲོལ་མ༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཐུན་པའོ༔ སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་སྒོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན་པ༔ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ་གཉིས༔ ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ནག་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས༔ བྱང་སྒོར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པའོ༔ ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་༔ ཕྱི་རོལ་དུ་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ༔ ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དྲག་རྩལ་ཅན་ཐམས་ཅད་
23-33-7a
ཞལ་གཙོ་བོ་ལ་བསྟན་ནས་འདུད་ཅིང་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས། མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ དཀོན་མཆོག་རྣམས་སྤྲིན་འཐིབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས༔ ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམ་ཡེ་ཕར་ཚུར་ཕྱག་དང་ལན་སྟོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་
23-33-7b
བསྟན། །ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང

【现代汉语翻译】
在坛城的上方，依次是：白色持法轮的毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照）；蓝色持金刚杵的不动佛（Akshobhya，意为无动摇者）；黄色持如意宝的宝生佛（Ratnasambhava，意为宝源）；红色持莲花的无量光佛（Amitabha，意为无量光）；绿色持十字金刚杵的不空成就佛（Amoghasiddhi，意为不空成就）；白色持莲花的大悲观世音菩萨（Mahakarunika Avalokiteshvara，意为大悲观自在）；佛眼佛母（Buddhalochana，意为佛之眼）；嘛嘛枳佛母（Mamaki，意为我所）；普贤佛母（Samantabhadri，意为普贤）；白衣观音（Pandara Vasini，意为白衣）；度母（Tara，意为救度者）；般若波罗蜜多佛母（Prajnaparamita，意为智慧到彼岸者）。所有这些本尊的颜色、手持法器、装饰和服饰都与其各自的父尊相 соответствуют。
在四门处，东门是白色持琵琶的帝释天（Indra，意为能天帝）；还有两位蓝色持盔甲的善工神（Vishvakarman，意为一切作者）；南门是黄色持锡杖的释迦牟尼佛（Shakyamuni，意为释迦族圣者）；西门是黑色持经书的狮子贤（Simharaja，意为狮子王）和红色持宝匣的虚空藏菩萨（Akashagarbha，意为空藏）；北门是黑色持火焰和水的法王（Dharmaraja，意为法王）。
在殿堂里，供奉着过去、现在、未来三世的一千零二尊佛，都以菩萨的形象安住。外围是七十位负责清洁的吉祥护法神（Shri Mahakala，意为吉祥大黑天），以及女护法神众（Matrika，意为母神），还有所有拥护正法、具有强大力量的护法神，都面向主尊，以恭敬和积极服务的姿态显现。这就是观想誓言坛城的方式。
第二部分分为三个方面：融入智慧轮、灌顶加持、供养赞颂。
第一方面是：在所有这些本尊的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），喉间是啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）。从这些种子字中放射出光芒，照耀十方。迎请诸佛菩萨如云般涌至。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！从自性本自圆满的殊胜之地，虽然法身（Dharmakaya，意为法性身）从未离开无生法界（Dharmadhatu，意为法界），但为了利益众生而化现色身（Rupakaya，意为色身），以大悲心的力量，祈请降临于此！ 嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）。 诶嘿耶嘿匝 吽 班 霍（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：ehyehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。观想大悲观世音菩萨的诸佛菩萨众从法身显现为色身而降临。
然后是祈请安住：舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！大悲观世音菩萨及其眷属，为了利益所有无余的众生，请以慈悲心垂念我，以您们的誓愿力，请安住并赐予加持！ 嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）。 萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan）。观想他们安住在前方的虚空中，并互相致意。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！虽然法身没有二元对立的执着，但为了利益众生而示现圆满报身（Sambhogakaya，意为报身）。以慈悲心化现各种应身（Nirmanakaya，意为化身）来利益众生。向三身（Trikaya，意为三身）五智（Five Wisdoms，意为五种智慧）的本尊顶礼！ 嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）。 阿特玛 南 尼雅 达 雅弥（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文罗马拟音：ātma naṃ niryātayāmi）。外在的供品和内在的...

【English Translation】
Above the mandala, in order, are: White Vairochana (meaning 'the illuminator'), holding a wheel; Blue Akshobhya (meaning 'the immovable one'), holding a vajra; Yellow Ratnasambhava (meaning 'the origin of jewels'), holding a jewel; Red Amitabha (meaning 'infinite light'), holding a lotus; Green Amoghasiddhi (meaning 'unfailing success'), holding a crossed vajra; White Mahakarunika Avalokiteshvara (meaning 'great compassionate one'), holding a lotus; Buddhalochana (meaning 'Buddha's eye'); Mamaki (meaning 'mine'); Samantabhadri (meaning 'all good'); Pandara Vasini (meaning 'white-robed one'); Tara (meaning 'savior'); Prajnaparamita (meaning 'perfection of wisdom'). All of these deities have colors, hand implements, ornaments, and attire that correspond to their respective father deities.
At the four gates, the east gate has white Indra (meaning 'powerful lord'), holding a lute; and two blue Vishvakarman (meaning 'all-maker'), holding armor; the south gate has yellow Shakyamuni (meaning 'sage of the Shakya clan'), holding a staff; the west gate has black Simharaja (meaning 'lion king'), holding a book, and red Akashagarbha (meaning 'space treasury'), holding a box; the north gate has black Dharmaraja (meaning 'king of dharma'), holding fire and water.
In the hall, one thousand and two Buddhas of the three times (past, present, and future) reside in the form of Bodhisattvas. Outside, seventy glorious protectors of the pure lineage (Shri Mahakala), the female lineage of goddesses (Matrika), and all the powerful Dharma protectors who uphold the Dharma face the main deity, appearing in a posture of reverence and diligent service. This is how the mandala of vows is visualized.
The second part has three aspects: dissolving the wisdom wheel, bestowing empowerment and blessings, and offering praise.
The first aspect is: At the crown of the head of all these deities is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: birth), and at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction). From these seed syllables, light radiates in ten directions. The Buddhas and Bodhisattvas are invited like gathering clouds. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ)! From the supreme place of self-existing perfection, although the Dharmakaya (meaning 'Dharma body') has never moved from the unborn Dharmadhatu (meaning 'Dharma realm'), for the benefit of beings, it manifests in Rupakaya (meaning 'form body'). By the power of compassion, I request you to come to this place! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!). Ehyehi jah hum bam hoh (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Romanization: ehyehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Visualize the assembly of Mahakarunika Avalokiteshvara manifesting from the Dharmakaya into the Rupakaya and descending.
Then, the request to abide: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ)! Mahakarunika Avalokiteshvara and your retinue, for the benefit of all beings without exception, please consider me with compassion, and by the power of your vows, please abide and grant your blessings! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!). Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan). Visualize them abiding in the space in front and exchanging greetings.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ)! Although the Dharmakaya has no dualistic clinging, it manifests the perfect Sambhogakaya (meaning 'enjoyment body') for the benefit of beings. With compassion, it manifests various Nirmanakaya (meaning 'emanation body') to benefit beings. I prostrate to the deities of the Trikaya (meaning 'three bodies') and the Five Wisdoms! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!). Atma Nam Niryatami (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི, Sanskrit Romanization: ātma naṃ niryātayāmi). External offerings and internal...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར། །པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་གནས་ནས་བཞེངས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་
23-33-8a
གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཡོན་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གླུ་བླང་བར་བསམས་ལ། ཧྲཱི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་སྒྲ་སྙན་སོགས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ལཱ་སྱེ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གནྡྷེ༔ བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཾ༔ བཛྲ་པཉྩ་ལཱི་ཀ༔ བཛྲ་
23-33-8b
དྷརྨ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་སྦྱར། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་

【现代汉语翻译】
怀着虔诚之心，以欲妙天女（指能满足愿望的女神）供养智慧尊。
舍 (Hrih)！大悲尊及其眷属，
虽无烦恼饥渴之苦，
然为我等积聚福德智慧资粮故，
祈请以供养云而欢喜纳受。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)！一切供养云 吽 (Sarva Puja Megha Hum)！
愿智慧尊之身语意欢喜。
观想诸天女汇聚，生起乐空之觉受，自身亦成为供养。
舍 (Hrih)！智慧身虽无二取之执，
然二取显现为智慧誓句尊与智慧尊。
祈请安住于无二之中，
圆满利生事业。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)！三昧耶 谛 瑟扎 连 (Samaya Tistha Lhan)！
观想誓句尊与智慧尊融入无二，于未获成就前安住不离。
第二步：
舍 (Hrih)！安住于五身五智之身，
五部如来从色究竟天降临。
祈请各部之主赐予灌顶加持，
赐予五部五智之成就。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)！嗡 吽 梭 哈 阿 阿 吽 (Om Hum Svaha Ah)！哈 阿 毗 辛 恰 阿 (Ha Ah Abhishinca A)！
如是祈请，五部如来赐予灌顶，以无量光佛（Amitabha）为主尊的五部如来作为灌顶标志。
舍 (Hrih)！
与三世诸佛之身语意无别故，
祈请加持身语意，
加持灌顶，圆满印证。
身成就 嗡 (Kaya Siddhi Om)！
语成就 阿 (Vaka Siddhi Ah)！
意成就 吽 (Citta Siddhi Hum)！
诸天之顶为嗡 (Om)，喉为阿 (Ah)，心为吽 (Hum)。
由此，化为身金刚、语金刚、意金刚之自性。
第三步：
观想自身心间化现之天女，如幻术般供养欲妙，并歌颂赞叹。
舍 (Hrih)！
祈请纳受供水、足水、鲜花、焚香，
明灯、香水、食物、乐器等，
种种外供。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)！阿甘 巴当 布贝 杜贝 迪贝 根de 内 威 殿 霞大 萨瓦 布杂 昧 嘎 吽 (Argham Padyam Puspe Dhupe Dhipe Gandhe Naivedyam Shabda Sarva Puja Megha Hum)！
舍 (Hrih)！
色声香味触法等，
吉祥天女充满虚空界，
为悦意坛城诸尊而作供养。
祈请欢喜纳受并加持。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)！班扎 拉 些 (Vajra Lasye)！班扎 霞大 (Vajra Shabda)！班扎 根de (Vajra Gandhe)！班扎 内 威 殿 (Vajra Naivedyam)！班扎 奔 杂 丽 嘎 (Vajra Panjca Lika)！班扎 达玛 (Vajra Dharma)！萨瓦 布杂 亚 曼 达 拉 阿 拉 拉 吼 (Sarva Puja Ya Mandala Ala La Ho)！
若欲广赞，可于此处依伏藏仪轨加入身语意之赞颂。
简而言之：
舍 (Hrih)！法身……

【English Translation】
With devotion, I offer to the Wisdom Beings with the desired objects of the Goddess of Desire.
Hrih! To the Great Compassionate One and retinue,
Though free from the suffering of afflictions, hunger, and thirst,
For the sake of accumulating merit and wisdom for us,
Please be pleased and accept the offerings of Puja.
Om Mani Padme Hum! Sarva Puja Megha Hum!
May the Body, Speech, and Mind of the Wisdom Beings be pleased.
Contemplate that the goddesses gather, and the bliss-emptiness arises, considering oneself as an offering.
Hrih! Though the Wisdom Body has no grasping at duality,
The dualistic appearances are both Wisdom Samaya Beings and Wisdom Beings.
Please remain steadfast in non-duality,
And accomplish the activities for the benefit of beings.
Om Mani Padme Hum! Samaya Tistha Lhan!
Contemplate that the Samaya Beings and Wisdom Beings dissolve into non-duality, remaining steadfast until the attainment of accomplishment.
Secondly:
Hrih! Abiding in the form of the Five Bodies and Five Wisdoms,
The Five Buddha Families arise from Akanishta.
May the Lords of the Families bestow empowerment and blessings,
Grant the accomplishments of the Five Families and Five Wisdoms.
Om Mani Padme Hum! Om Hum Svaha Ah! Ha Ah Abhishinca A!
By making such supplications, the Five Families bestow empowerment, with Amitabha as the main deity, adorning the crown with the Five Tathagata Families as a sign of empowerment.
Hrih!
Since it is inseparable from the Body, Speech, and Mind of all Buddhas of the three times,
Having blessed the Body, Speech, and Mind,
Bless the empowerment and seal it completely.
Kaya Siddhi Om!
Vaka Siddhi Ah!
Citta Siddhi Hum!
Om at the crown of the heads of the deities, Ah at the throat, Hum at the heart.
From these, they transform into the nature of Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra.
Thirdly:
Contemplate that the goddesses emanated from one's own heart offer pleasures like illusions and sing songs of praise.
Hrih!
Please accept the offering of water, foot washing, flowers, incense,
Light, scented water, food, musical instruments, etc.,
Various external offerings.
Om Mani Padme Hum! Argham Padyam Puspe Dhupe Dhipe Gandhe Naivedyam Shabda Sarva Puja Megha Hum!
Hrih!
Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas,
The auspicious goddesses fill the realm of space,
Offering for the pleasure of the mandala deities.
Please be pleased, accept, and bless.
Om Mani Padme Hum! Vajra Lasye! Vajra Shabda! Vajra Gandhe! Vajra Naivedyam! Vajra Panjca Lika! Vajra Dharma! Sarva Puja Ya Mandala Ala La Ho!
If you wish to elaborate on the praise, add the praises of Body, Speech, and Mind according to the treasure text at this point.
In brief:
Hrih! Dharmakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་སྐུ༔ ཞི་བའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་ཞལ་བདུན༔ བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྩ་བའི་ཞི་ཞལ་དཀར་པོ་གསུམ༔ རབ་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་པ༔ ཆོས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་སྟེང་བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་ཅན༔ རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་གསུམ་པོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་གསུམ༔ རྒྱས་པར་མཛད་ལ༴ དེ་སྟེང་བྱེ་རུ་ལྟར་དམར་བའི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ཞལ་གཉིས་པོ༔ རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ལོངས་སྐུའི་ཞལ་ལ༴ དེ་སྟེང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པ༔ དུད་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་ཞལ་གཉིས་པོ༔ འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ལ༴ དེ་སྟེང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡི༔ གཙུག་རྒྱན་ཅན་ལ༴ པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང་པོ་ཡི༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམས༔ བསྐུལ་བར་མཛད་ལ༴ གཡས་ཀྱི་
23-33-9a
ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན༔ བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ལེགས་པར་བསྣམས་ལ༴ གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན༔ པད་དཀར་སྤྱི་བླུགས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་དང་གཞུ༔ ལེགས་པར་བསྣམས་ལ༴ གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགུ་ན༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ལྷུང་བཟེད་གྲི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེ་ཤེལ་གཞུ༔ ལྕུག་མ་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ རྔ་ཡབ་ཕུབ་དང་བུམ་པ་བཟང་༔ དགྲ་སྟྭ་ཕྲེང་བ་པདྨ་སྔོ༔ སྤྱི་བླུགས་ཉི་མ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར༔ སྙེ་མ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགུ་ན༔ སྤྲིན་དཀར་སྤྱི་བླུགས་པདྨ་གྲི༔ དུང་ཐོད་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ༴ ལྕགས་ཀྱུ་འཁར་གསིལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁང་བཟང་གླེགས་བམ་འཁོར་ལོ་དང་༔ སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ཐོག་གེ་སར་བཅས༔ རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ༴ ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་རྣམ་པ་བཅུ༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་བརྒྱད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཉིང་ལག་སྟོང་མངའ་བའི༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཐིལ་ལ༔ ཨུཏྤལ་ལ་འདྲའི་སྤྱན་མིག་ནི༔ རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་བཀྲ་བའི༔ ནམ་མཁའི༴ དབུ་ལ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་
23-33-9b
ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ༔ སྐུ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ལྡན༔ ནམ་མཁའི༴ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་པའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༴ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ༔ ཡན་ལག་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་འབར་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི༴ གངས་རིའི་ངོས་ལྟར་མཛེས་པ་ལ༔ ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་འཕྲོ་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི༴ ལ

【现代汉语翻译】
从空性之中，为了利益众生而显现的身。
寂静的四面，忿怒的七面，
向十一面（Ekādaśamukha）顶礼赞叹。
根本的寂静三面是白色，
极其微笑且美丽，
平息业和烦恼，
向法身（Dharmakāya）之面顶礼赞叹。
其上是纯金的颜色，
威严且欢笑的三面，
增长寿命、福德和财富，
使其广大。
其上是如珊瑚般红色的，
行使权力的两面，
具有极其严厉的忿怒皱纹，
向报身（Sambhogakāya）之面顶礼。
其上是行使猛烈事业的，
如烟云颜色的两面，
令人恐惧且威严的三眼怒视，
向化身（Nirmāṇakāya）之面顶礼。
其上是上师化身之身，
诸佛总集的朱红色，
无量光（Amitābha）（梵文：Amitābha，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）怙主胜者的，
顶髻庄严。
如莲花花瓣般的第一，
双手于胸前结跏趺坐，
祈请诸佛的慈悲，
使其发动。
右边的四只手依次，
持着念珠、法轮、最胜施予印，
以及三世诸佛无量光（Amitābha）（梵文：Amitābha，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。
善妙地持着。
左边的四只手依次，
持着白莲花、净瓶、珍宝，
以及方便智慧双运的弓箭，
善妙地持着。
右边的十九只手中，
持有珍贵的钩索、钵、剑，
金刚交杵、火镜、弓，
以及柳条，顶礼。
持有拂尘、宝瓶、妙瓶，
敌剑、念珠、蓝色莲花，
净瓶、太阳、白莲花，
以及稻穗，顶礼。
左边的十九只手中，
持有白云、净瓶、莲花、剑，
海螺、颅碗、念珠、铃，
以及金刚。
持有铁钩、手杖、摇铃、化身之身，
楼阁、经书、法轮，
以及身像、水果、藏红花等，
珍宝。
法身的根本十手，
报身的三十八支，
化身的千百肢体，
向虚空之王您赞叹。
如莲花般的手掌，
如乌巴拉花般的眼睛，
如星星般闪耀，
虚空之王。
头上戴着胜者的顶髻，
手脚摇动着金镯，
身上散发着芬芳的香气，
虚空之王。
穿着各种丝绸的衣服，
以各种珍宝装饰，
看不厌的美丽之身，
虚空之王您。
以鹿皮覆盖乳房，
四种姓的蛇装饰肢体，
具足相好庄严的身，
虚空之王。
如雪山般美丽，
略带红色的光彩，
散发着慈悲的白光之身，
虚空之王。

【English Translation】
From the state of emptiness, the body that arises for the benefit of beings.
The four peaceful faces, the seven wrathful faces,
I prostrate and praise the Eleven-Faced (Ekādaśamukha).
The root peaceful three faces are white,
Extremely smiling and beautiful,
Pacifying karma and afflictions,
I prostrate and praise the Dharmakāya face.
Above that is the color of pure gold,
The three faces that are majestic and laughing,
Increasing life, merit, and wealth,
Making them vast.
Above that is the coral-red,
The two faces that perform the work of power,
With extremely stern wrathful wrinkles,
I prostrate to the Sambhogakāya face.
Above that is the one who performs fierce actions,
The two faces that resemble the color of smoke clouds,
Three eyes glaring, frightening and majestic,
I prostrate to the Nirmāṇakāya face.
Above that is the body of the emanation of the lama,
The cinnabar color of the union of all Buddhas,
Amitābha (梵文：Amitābha，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，lit. 'Infinite Light') Protector, the Victorious One,
Adorned with a crown jewel.
The first, like lotus petals,
With two hands joined at the heart,
Urging the compassion of all Buddhas,
Making it move.
The four right hands in order,
Holding a rosary, a wheel, the supreme granting,
And Amitābha (梵文：Amitābha，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，lit. 'Infinite Light'), the Buddha of the three times,
Holding them well.
The four left hands in order,
Holding a white lotus, a vase, a jewel,
And the bow and arrow of the union of method and wisdom,
Holding them well.
In the nineteen limbs on the right,
Holding a precious hook, a begging bowl, a sword,
A vajra cross, a fire mirror, a bow,
And a willow branch, I prostrate.
Holding a fan, a vase, a good vase,
An enemy sword, a rosary, a blue lotus,
A vase, a sun, a white lotus,
And an ear of grain, I prostrate.
In the nineteen limbs on the left,
Holding a white cloud, a vase, a lotus, a sword,
A skull cup, a rosary, a bell,
And a vajra.
Holding a hook, a staff, a rattle, an emanation body,
A mansion, a book, a wheel,
And an image, a fruit, saffron, etc.,
Jewels.
The ten root hands of the Dharmakāya,
The thirty-eight limbs of the Sambhogakāya,
The thousand limbs of the Nirmāṇakāya,
I praise you, the King of Space.
With palms like lotuses,
With eyes like utpala flowers,
Shining like stars,
King of Space.
With a crown jewel of the victorious ones on your head,
With golden bracelets jingling on your hands and feet,
With a fragrant scent on your body,
King of Space.
Wearing various silk garments,
Adorned with various jewels,
A beautiful body that is never tiring to look at,
King of Space, you.
With breasts covered by a deer skin,
Limbs adorned with snakes of the four castes,
A body blazing with marks and signs,
King of Space.
Beautiful like the face of a snow mountain,
Slightly tinged with red,
A body radiating the white light of compassion,
King of Space.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་ནི༔ ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཞབས་གཉིས་པོ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱེད༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད༔ སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཡི༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལས་ངན་བསགས་པས་ལུས་ངན་བླངས༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་
23-33-10a
ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ༔ རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ༔ ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་འདུལ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་ལྷ་མིན་འདུལ༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མི་རྣམས་འདུལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཐུབ་པས་བྱོལ་སོང་འདུལ༔ ཐུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་འདུལ༔ ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དམྱལ་བ་འདུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སོ་སོའི་སྡུག་
23-33-10b
བསྔལ་སེལ་མཛད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་གཉིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲུང་མ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི༔ རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 莲座珍宝顶庄严，
善妙跏趺双足安。
月垫莲花跏趺坐，
法界虚空遍满身。
三世一切诸佛陀，
汝乃心间珍宝生。
善巧方便兼大悲，
祈请垂视诸有情。
众生怙主观世音，
无边苦恼所逼迫，
哀哉可怜诸有情，
祈请慈眼垂视我。
无明所覆诸众生，
恶业感召劣身形，
堕落三涂诸有情，
祈请悲钩摄受我。
眷属赞：
ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 大悲尊者智慧主，
六字真言般若母。
手持摩尼宝珠者，
善巧方便胜妙子。
明咒持明智慧女，
本初不生无二尊。
顶礼赞叹四智尊，
大悲尊者垂视诸有情。
毗卢遮那法界智，
不动金刚大圆镜智。
宝生如来平等性智，
无量光佛妙观察智。
不空成就成所作智，
五身五智我赞礼。
般若波罗法身界，
佛眼佛母禅定度。
普贤佛母精进度，
白衣佛母布施度。
嘛嘛枳佛持戒度，
誓言度母安忍度。
六度之母我赞礼，
天王帝释调天神。
非天善巧调非天，
人王调伏诸人众，
释迦狮子调旁生，
大空藏王调饿鬼。
法王调伏地狱众，
六道各以音声度，
断除痛苦闭生门，
顶礼赞叹六度尊。
安住三世千如来，
为利有情发菩提心，
以菩萨行调众生，
顶礼赞叹贤劫千菩萨。
往昔佛前立誓愿，
四种事业度众生，
护法神祇男女众，
恭敬供养我赞礼。
摄义赞：
诸佛赞叹功德藏，
赐名观音大悲尊，
恒常慈悯我顶礼。

【English Translation】
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) Upon a lotus, jewel-crowned and grand,
Your two feet rest in perfect stance.
Seated in lotus and moon's soft glow,
Your form pervades the boundless sky.
Essence of all Buddhas, past, present, and to be,
A precious emanation from their hearts you see.
Possessing skillful means and compassion deep,
Look upon sentient beings, as they weep.
Refuge of all beings, compassionate and kind,
Afflicted by suffering of every kind.
To the wretched and impoverished, lost and frail,
With eyes of mercy, please heed their wail.
Beings veiled in ignorance, astray and lost,
Amassing bad karma, whatever the cost.
Fallen into the three lower realms of woe,
With hooks of compassion, draw them up, bestow.
Praise to the Retinue:
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) Great Compassionate One, wisdom's lord,
Six-syllable mantra, wisdom's source adored.
Holder of the wish-fulfilling gem so bright,
Supreme son, skillful means in pure delight.
Vidyadhara, wisdom's daughter fair,
Primordially unborn, beyond compare.
To the four wisdom deities, I bow and praise,
Great Compassionate One, upon beings gaze.
Vairochana, Dharmadhatu wisdom's light,
Akshobhya Vajra, mirror wisdom shining bright.
Ratnasambhava, equanimity's embrace,
Amitabha, discriminating awareness, find its place.
Amoghasiddhi, all-accomplishing art,
Five bodies, five wisdoms, from my heart.
Prajnaparamita, Dharmakaya's sphere,
Buddha eyes, meditative perfections clear.
Samantabhadri, diligence's stride,
White-clad, generosity's tide.
Mamaki, ethical conduct's grace,
Samaya Tara, patience finds its place.
Six perfections, mothers of us all, I praise,
Deva's sage, Indra, gods he sways.
Asura's sage, Takzang, asuras he tames,
Human sage, great one, humanity reclaims.
Shakya Singhe, animals he guides,
Namkhai Dzö, pretas he provides.
Dharmaraja, hell beings he frees,
Each realm's tongue, Dharma's decree.
Cutting suffering, closing birth's door,
To the six great sages, I bow and adore.
A thousand and two Buddhas, in three times reside,
For beings' sake, Bodhichitta inside.
With Bodhisattva conduct, beings they train,
To the thousand fortunate ones, I bow again.
In past lives, before Buddhas, vows they made,
With four activities, all beings swayed.
Glorious protectors, male and female line,
With offerings and reverence, I bow and enshrine.
Condensed Praise:
Praised by all Buddhas, a treasure so grand,
Named Chenrezig, compassion at hand.
Ever loving, to you I bow and pray.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོད༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སོགས་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་གོ །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མོས། གསུམ་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་
23-33-11a
དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འུར་དིར་གྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ༔ ན་མ་ཨཱྲྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ༔ ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ༔ ཨི་ལི་མི་ལི༔ ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟུངས་རིང་ངོ་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་སྟེ་གཙོ་བོར་འབྲུ་དྲུག་ལ་གཞི་བླངས་ནས་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ། བསྡུ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། གཏོར་མ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་མོས་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་ལ། 
23-33-11b
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐར་ཡིག་དྲུག་དང་། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གཏོར་མའི་ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་མཐར། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་གྱ

【现代汉语翻译】
然后，即使念诵‘无垢之身，肤色洁白’等语也可以。观想供养天女融入自身。第三是念诵真言：在主尊心间的白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字周围，以明咒和心咒环绕，从中发出光芒，供养十方一切善逝，令其身语意欢喜；光芒触及三界一切众生，净化身语意三门的业障；观想三千大千世界皆化为大悲观世音的坛城。所有这些以及坛城的主尊和眷属都一起念诵，声音一致，真言的声音充满整个世界，发出嗡嗡的响声。这样观想后，念诵：那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 嘉纳 萨嘎ra 贝若 匝纳 布哈 ra 匝雅，达他嘎达雅，阿哈de 桑雅桑 布达雅，那嘛 萨瓦 达他嘎de 贝，阿哈de 贝，桑雅桑 布de 贝，那嘛 阿雅 阿瓦洛 杰de 效ra雅，波de 萨瓦雅，玛哈 萨瓦雅，玛哈 嘎若尼嘎雅，达雅他，嗡 达ra 达ra，地日 地日，度如 度如，伊de 威de，匝类 匝类，扎匝类 扎匝类，固苏美 固苏玛 瓦热，伊利 米利，则de 匝瓦拉 玛 巴 纳雅 梭哈。这是长咒。嗡 嘛呢 贝美 吽。这是心咒，主要以六字真言为基础念诵。在法会结束时，也要进行供养和赞颂。
如果供朵玛，详细的用六字明咒和六手印加持。简略的，用རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火种子字），ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风种子字），ཁྃ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空种子字）净化。从空性中，观想在一个宽广的珍宝容器中，充满了无漏的智慧甘露。用嗡 阿 吽和六字真言加持三次。观想：三界清净刹，三有大悲客，周遍无余食，法性力加持，朵玛成无尽宝藏而供养。以这样的信心和真实语发愿，念诵：
嗡 嘛呢 贝美 吽。嗡 萨瓦 班杂 阿匝雅 萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 卡让 卡嘿。这样对上师供养。同样，在开始和结束时都念诵六字真言，并加上萨巴热等朵玛咒语，嗡 阿雅 阿瓦洛 杰de 效ra雅 供本尊，嗡 萨瓦 达嘎 达给尼 供空行母，嗡 萨瓦 达玛 巴拉 供护法，所有这些都供养三次。朵玛的残食供养六道众生和魔障，念诵六字真言三次，最后念诵：愿诸佛欢喜，愿持誓者誓言圆满，愿六道众生心满意足，愿宿债偿还，愿四种宾客（指上师、本尊、护法、六道众生）

【English Translation】
Then, it is also permissible to say 'A body unblemished by faults, with a complexion of white'. Visualize the offering goddesses dissolving into oneself. The third is to recite the mantra: At the heart of the main deity, around the white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable), surrounded by the long mantra and the heart mantra, light radiates forth, offering to all the Sugatas of the ten directions, pleasing their body, speech, and mind; touching all sentient beings of the three realms, purifying the obscurations of body, speech, and mind; visualize all the realms of the three thousand great thousand worlds transforming into the assembly of deities of Great Compassion. All of these, along with the main deity and retinue of the mandala, recite together in one voice, filling the entire world with the sound of the mantra, resounding with a buzzing sound. Having visualized in this way, recite: Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Jnana Sagara Vairochana Bhu Rājāya, Tathāgatāya, Arhate Samyaksambuddhāya, Nama Sarva Tathāgatebhyah, Arhatebhyah, Samyaksambuddhebhyah, Nama Arya Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Mahākāruṇikāya, Tadyathā, Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itte Vitte, Chale Chale, Prachale Prachale, Kusume Kusuma Vare, Ili Mili, Chiti Jvala Mapanaya Svaha. This is the long mantra. Om Mani Padme Hum. This is the heart mantra, mainly based on the six-syllable mantra. At the end of the session, offerings and praises should also be made.
If offering a Torma, bless it elaborately with the six-syllable mantra and six mudras. Briefly, purify with རྃ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire Seed Syllable), ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Wind Seed Syllable), ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Space Seed Syllable). From emptiness, visualize within a vast and spacious precious vessel, filled with the uncontaminated nectar of wisdom. Bless it three times with Om Ah Hum and the six-syllable mantra. Visualize: Pure realms of the three realms, guests of compassion of the three existences, food pervading all without exception, through the power of the nature of reality, may the Torma be offered as an inexhaustible treasure. With such faith and words of truth, dedicate it, reciting:
Om Mani Padme Hum. Om Sarva Vajra Acharya Sapariwara Idam Balinta Khakham Khahi. Thus, offer to the Guru. Similarly, at the beginning and end, recite the six-syllable mantra, and add the Torma mantra such as Sapari, Om Arya Avalokiteśvaraya offer to the Yidam, Om Sarva Daka Dakini offer to the Dakinis, Om Sarva Dharmapala offer to the Dharma Protectors, all of these are offered three times each. Dedicate the Torma remnants to the six classes of beings and obstructing forces, reciting the six-syllable mantra three times, and finally recite: May the Buddhas be pleased by the offerings, may the oath-bound ones fulfill their vows, may the six classes of beings be satisfied, may karmic debts be repaid, may the four types of guests (referring to Guru, Yidam, Dharma Protectors, and the six classes of beings)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ། མཇུག་ཆོག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་བཅུད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
23-33-12a
ས་སྟེང་ལྷ༔ ས་འོག་ཀླུ༔ བར་མིའི་བདུད་རྩི༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྨན་བཅུད་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་དུ༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ༔ ན་བཟའ་གདན་ཁྲི་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པར་བྲེས༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གོས་དང་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་ཆས་ཀྱིས་མཛེས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་བྱ། ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྐུ་ལ་སྦྲེབས་དང་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
23-33-12b
དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་སོགས་ནས། ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་སྔགས་མཆོད་རྣམས་གོང་སྨོས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། སྔགས་མཇུག །ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གཙང་སྦྱོར་མ་

【现代汉语翻译】
对于所有这些聚会，我献上这无量的供养，愿我和无边的众生，拥有福报，圆满资粮，迅速成佛！’ 这样说，然后安住于无所缘的状态中。
第三，后续的仪轨分为两部分：与荟供相关的成就获取，以及五种结尾仪轨。
首先，在荟供的物品上洒上圣水，念诵：让、扬、康。所有不净的污垢都被焚烧、摧毁和清洗。从空性中，在莲花花瓣千瓣的容器的中心，由精华嗡、阿、吽化现为身、语、意金刚的誓言，成为虚空藏的宝藏。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽，夏帝 菩什亭 瓦夏 玛拉雅 悉地 悉地 吽。通过这样念诵，从我（观世音）的慈悲本尊众中发出光芒，
照亮地上诸神、地下龙族、人间的甘露，以及世间的五大元素、树木、森林、药材精华和食物精华，全部融入荟供的物品中，成为无漏智慧的殊胜甘露之海。念诵三遍种子字。
迎请：舍！在五宝庄严的宫殿中，用香、药和香气洒扫，用华丽的丝绸坐垫和宝座装饰，堆积如山的食物和甘露，用衣物、饰品和珍宝装饰，在这具备五种妙欲的殊胜之地，慈悲的观世音菩萨及其眷属，以及诸佛、菩萨、勇父、空行母、持明者和成就者，请降临享用荟供的食物！念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽，阿惹里 呵，扎 吽 棒 霍，那摩 布如夏亚 霍。然后请他们安坐并顶礼。献上荟供的精华：舍！对于慈悲的观世音菩萨及其眷属，虽然你们没有饥渴，但为了增长众生的福报，请接受这荟供的食物！愿五妙欲的天女们，令慈悲的观世音菩萨欢喜，赐予身、语、意、功德和事业，以及殊胜和共同的成就！’
以及，从‘三界清净的刹土’等开始，将荟供献为无尽的宝藏。’ 以及，咒语供养如前所述的朵玛供养时一样，加上咒语结尾：萨帕里瓦拉 嘎纳 扎卡拉 玛哈 布扎 萨瓦 班扎 阿弥利达 卡让 卡嘿。念诵七遍桑巴ra咒。荟供忏悔：舍！请慈悲的观世音菩萨垂听！我等无知……

【English Translation】
To all these assemblies, by dedicating this immeasurable offering, may I and limitless sentient beings, possess fortune, complete the accumulations, and quickly attain Buddhahood!' Say this, and then rest in a state of non-objectification.
Third, the subsequent activities are divided into two parts: the attainment of siddhis related to the tsok offering, and the five concluding rites.
First, sprinkle cleansing water on the tsok implements, reciting: Raṃ Yaṃ Khaṃ. All impure stains are burned, destroyed, and cleansed. From emptiness, in the heart of a lotus container with a thousand petals, from the essence Oṃ Āḥ Hūṃ, the samaya of body, speech, and mind vajra is transformed into a treasure of the treasury of space. Recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Siddhi Siddhi Hūṃ. By reciting this, light radiates from the compassionate Avalokiteśvara assembly,
illuminating the gods above, the nāgas below, the nectar of humans in between, and the five elements of the world, trees, forests, medicinal essences, and food essences, all merging into the tsok substance, becoming an ocean of stainless wisdom nectar. Recite the three seed syllables three times.
Invocation: Hrīḥ! In a palace adorned with five precious jewels, swept with incense, medicine, and fragrance, decorated with beautiful silk cushions and thrones, piles of food and nectar like mountains, adorned with clothes, ornaments, and jewels, in this supreme place possessing the five desirable qualities, compassionate Avalokiteśvara and retinue, as well as all Buddhas, Bodhisattvas, Ḍākas, Ḍākinīs, Vidyādharas, and Siddhas, please come and partake of the tsok food! Recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Āḥ Ra Li Ho, Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho, Namo Puruṣāya Ho. Then invite them to be seated and prostrate. Offer the essence of the tsok: Hrīḥ! To the compassionate Avalokiteśvara assembly and retinue, although you have no hunger or thirst, for the sake of increasing the merit of beings, please accept this offering of tsok food! May the goddesses of the five desirable qualities, please the compassionate Avalokiteśvara assembly, and grant body, speech, mind, qualities, and activities, as well as supreme and common siddhis!'
And, starting from 'the pure realms of the three realms,' etc., offer the tsok as an inexhaustible treasure.' And, the mantra offering is like the aforementioned torma offering, adding the mantra ending: Sa-pa-ri-vā-ra ga-ṇa-cakra mahā-pūja sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi. Recite the Sambhara mantra seven times. Tsok confession: Hrīḥ! Please listen, compassionate Avalokiteśvara assembly! We, out of ignorance...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས༔ འབྱོར་ཚོགས་མ་འབྱོར་གཏོར་ཚོགས་ཆེ་མ་འབྱོར༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་ཆུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མ་མཉེས༔ དམ་ཚིག་མ་གཙང་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ༔ མོས་གུས་ཆུང་བས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་མ་མཉེས༔ བརྩེ་གདུང་ཆུང་བས་མཆེད་ལྕམ་ཐུགས་དང་འགལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་
23-33-13a
ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ༔ གསུང་མི་འགྱུར་བ་འགག་མེད་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ༔ ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ་བས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མའི་བདག །འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་སྲུང་བའི། །རིགས་ལྔའི་གིང་དང་ལངྐ་དང་། །འབར་མ་སྤོར་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཤུགས་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཕགས་པའི་ཕ་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དགའ་བས་ཁྱེར་ལ་ཚིམས་པར་ཟོ། །རངས་པར་མཛོད་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི། ཞེས་གཙང་སར་ཕུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བར་འདི་ལྟར་བྱ་ཆོག་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མཇུག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་གའང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལྔའི་དང་པོ་གཏང་རག་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་
23-33-13b
པ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས། མ

【现代汉语翻译】
供品不全或有剩余，供养丰盛或不丰盛；加持力小，未能取悦智慧本尊；誓言不清净，违背护法神意；恭敬心不足，未能取悦上师；慈爱心不足，违背道友心意；于大悲尊众前忏悔；以会供甘露供养，圆满誓言。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲中的珍宝！吽!)；班杂 萨玛雅 悉地 阿 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय शुद्दे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ，汉语字面意思：金刚誓言，清净啊!)。获得成就之法：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处)！大悲尊主父母及眷属，诸佛本尊及眷属，为调伏众生，以慈悲身行，祈请赐予成就之验相，祈请赐予殊胜与共同成就。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲中的珍宝！吽!)；嘎雅 瓦嘎  चित्त 悉地 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身语意成就 吽!)。尽力念诵。
观想智慧本尊之身不变，任运成就之成就；语不变，无碍精要之语成就；意不变，离戏法性自明之成就，皆由我获得。三门观为三金刚，以内会供之方式享用。收摄残食，上师洒加持水，以嗡 阿 嘎 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：ओम् आ कारो，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro，汉语字面意思：嗡，啊，嘎)三字加持。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处)！会供残食之主，守护圣众坛城者，五部金刚及罗刹，以及巴尔玛、布尔玛使者等，具大力之傲慢众，享用圣众之供品，以及饮食之会供，欢喜享用满足，心生欢喜，成办事业。嗡 乌吉扎 巴地 萨瓦 巴恰 巴恰 咕噜 咪 (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི།，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट पति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa pati sarva bhakṣa bhakṣa kuru mi，汉语字面意思：嗡，食余之主，一切食物，吃，吃，做，我!)。于清净处供养。于日常事业之会供时，亦可结合此法获得成就，闭关末尾之成就仪轨亦可如此行持。第二，末尾五法之首为感谢：仅以咒语供养，以‘无垢’等赞颂。七支供：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲中的珍宝！吽!)。上师本尊一切圣众垂念，身语意三恭敬顶礼，外内密供广大受用，三门罪障衰损皆忏悔，祈请转动外内密法轮，不入涅槃为利有情住，慈悲相续不断我随喜，三世善根为利众生回向，愿自他一切速证佛果。第二为忏悔：念诵百字明三遍。
མ

【English Translation】
Offerings incomplete or with leftovers, offerings abundant or not; blessing power small, failing to please the wisdom deities; vows impure, conflicting with the will of the Dharma protectors; devotion insufficient, failing to please the Guru; loving-kindness insufficient, conflicting with the minds of fellow practitioners; confess before the assembly of the Great Compassionate One; fulfill the vows with the feast offering of nectar.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum!); Vajra Samaya Śuddhe Āḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय शुद्दे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ，汉语字面意思： Vajra commitment, purify, Ah!). The method for obtaining accomplishment:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： Seed syllable of Avalokiteśvara)! Great Compassionate Lord, parents and retinue, all Buddhas and deities with their retinues, for the sake of taming beings, act with compassionate body, please grant the signs of accomplishment, please grant supreme and common accomplishments. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum!); Kāya Vāka Citta Siddhi Hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi hūṃ，汉语字面意思： Body, speech, mind, accomplishment, Hum!). Recite as much as possible.
Visualize the wisdom deities' bodies as unchanging, the spontaneously accomplished accomplishment; speech unchanging, the unobstructed essence of speech accomplishment; mind unchanging, the free from elaboration, Dharmata self-illuminating accomplishment, may all be obtained by me. Visualize the three doors as the three vajras, enjoy in the manner of an inner feast offering. Collect the leftovers, the Guru sprinkles blessing water, bless with the three syllables Oṃ Ā Kā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：ओम् आ कारो，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro，汉语字面意思： Om, A, Ka). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： Seed syllable of Avalokiteśvara)! Lord of the feast offering leftovers, protectors of the noble mandala, the five classes of Ḍākinīs and Rakshasas, as well as the messengers of Bārma and Būrma, the powerful arrogant assembly, enjoy the offerings of the noble ones, as well as the feast offering of food and drink, joyfully enjoy and be satisfied, be pleased and accomplish the activities. Oṃ Ucchiṣṭa Pati Sarva Bhaksha Bhaksha Kuru Mi (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི།，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट पति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa pati sarva bhakṣa bhakṣa kuru mi，汉语字面意思： Om, Lord of the leftovers, all food, eat, eat, do, me!). Offer in a clean place. During the feast offering of ordinary activities, it is also permissible to combine this method to obtain accomplishment, and the accomplishment ritual at the end of retreat can also be performed in this way. Second, the first of the five concluding practices is gratitude: Offer only with mantras, praise with 'Immaculate' etc. The seven-branch offering: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum!). Guru, deities, all the holy ones, please heed, body, speech, and mind, I prostrate with reverence, outer, inner, and secret offerings, vast, receive, three doors' sins and breakages, I confess, outer, inner, and secret Dharma wheels, please turn, do not pass into sorrow, dwell for the sake of beings, compassion, continuous, I rejoice, three times' virtues, for the sake of sentient beings, I dedicate, may self and others quickly attain Buddhahood. Second is confession: Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
M

--------------------------------------------------------------------------------

་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། གསུམ་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་ཇེ་ཆུང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེའང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཞེས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་
23-33-14a
རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་འདིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲད་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྦྱངས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་འདི་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཆི་ཁར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་གནད་གཅོད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བར་དོར་ཡང་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འདུས་པ་མེད་པས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གྲོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་བ་མེད་པས་ནོར་བ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བསགས་པ་མེད་པས་འཛད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་
23-33-14b
སྐུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ཁོ་ན་

【现代汉语翻译】
未能圆满等，祈请宽恕。第三，收摄次第：如果前方所生本尊的宾客有所依之物，则共同祈请长久住世，如果没有，则念诵：‘嗡，祈请您为了利益有情而离去。’自身所生之誓言轮全部融入自身。自身融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：种子字）。它也逐渐收缩变小，成为光芒四射的明点。它也如彩虹般消融于法性清净的虚空中，变得不可见。’如此安住于法性无生灭住离之境。再次观想自身显现为观世音菩萨，三处以三字标示。如此以三种信解之方式将定融入道。第四，回向发愿：嗡嘛呢呗美吽。祈请上师大悲观世音菩萨等一切成就发愿的佛菩萨垂念我和一切有情！祈请以慈悲垂视！我和一切有情三世所积的一切善根，以及所有的一切，以及现在所做的一切善根，以此愿我和一切有情获得无上圆满正等觉的珍宝菩提！在未获得如此果位之前，生生世世都能获得暇满人身！获得之后，也能遇到宣说大乘佛法的善知识！遇到之后，也能在三种智慧上不断增上修习！修习之后，也能不执着于任何世间法，而以修行作为首要！此生一切疾病和痛苦都能平息！临终时也能因无执着而平息一切死亡的痛苦！在中阴也能在自相续中生起无二智慧！获得不离不散的殊胜道友！获得不入歧途的正道！获得无生无死的寿命！获得无尽的禅定受用！获得如虚空般的法身！获得如日出般的报身！获得如阳光般慈悲不断之化身！能成办三界轮回一切有情的利益！唯愿如此！
未能圆满等，祈请宽恕。第三，收摄次第：如果前方所生本尊的宾客有有所依之物，则共同祈请长久住世，如果没有，则念诵：‘嗡，祈请您为了利益有情而离去。’自身所生之誓言轮全部融入自身。自身融入心间的舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：种子字）。它也逐渐收缩变小，成为光芒四射的明点。它也如彩虹般消融于法性清净的虚空中，变得不可见。’如此安住于法性无生灭住离之境。再次观想自身显现为观世音菩萨，三处以三字标示。如此以三种信解之方式将定融入道。第四，回向发愿：嗡嘛呢呗美吽。祈请上师大悲观世音菩萨等一切成就发愿的佛菩萨垂念我和一切有情！祈请以慈悲垂视！我和一切有情三世所积的一切善根，以及所有的一切，以及现在所做的一切善根，以此愿我和一切有情获得无上圆满正等觉的珍宝菩提！在未获得如此果位之前，生生世世都能获得暇满人身！获得之后，也能遇到宣说大乘佛法的善知识！遇到之后，也能在三种智慧上不断增上修习！修习之后，也能不执着于任何世间法，而以修行作为首要！此生一切疾病和痛苦都能平息！临终时也能因无执着而平息一切死亡的痛苦！在中阴也能在自相续中生起无二智慧！获得不离不散的殊胜道友！获得不入歧途的正道！获得无生无死的寿命！获得无尽的禅定受用！获得如虚空般的法身！获得如日出般的报身！获得如阳光般慈悲不断之化身！能成办三界轮回一切有情的利益！唯愿如此！

【English Translation】
Please forgive me for any incompleteness or deficiencies. Third, the stage of dissolution: If the guests of the assembly generated in front have supports, then jointly pray for their long lives. If not, recite: 'Om, please depart for the benefit of sentient beings.' All the wheels of vows generated from oneself dissolve into oneself. Oneself dissolves into the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) at one's heart. It also gradually contracts and becomes smaller, turning into a radiant bindu. It also dissolves like a rainbow into the pure space of dharmata, becoming invisible.' Thus, abide equally in the realm of dharmata, free from arising, ceasing, and abiding. Again, visualize oneself clearly as Avalokiteśvara, the three places marked with three syllables. Thus, integrate the samadhi into the path through the three modes of faith. Fourth, dedication and aspiration: Om Mani Padme Hum. Jowo (Lord) Great Compassionate One, Noble Avalokiteśvara, and all Buddhas and Bodhisattvas who have mastered aspirations, please consider me and all sentient beings! Please look upon us with compassion! May all the roots of virtue accumulated by me and all sentient beings in the three times, and all that exists, and this root of virtue done now, may they cause me and all sentient beings to attain the supreme, perfect, and complete precious Bodhi! Until such attainment, may we in all lifetimes obtain the fully endowed human body of leisure and opportunity! Having obtained it, may we also meet a virtuous friend who teaches the Dharma of the Great Vehicle! Having met them, may we also train our minds more and more in the three wisdoms! Having trained, may we not be attached to any worldly dharmas, but prioritize practice! May all diseases and sufferings in this life be pacified! At the time of death, may all the pains of severance be pacified by non-attachment! In the bardo, may non-dual wisdom arise in our own minds! May we obtain a friend who is inseparable and never parts! May we obtain a path that is free from error! May we obtain a life that is free from birth and death! May we obtain a fully endowed enjoyment of samadhi that is inexhaustible! May we obtain a Dharmakaya (Body of Truth) like the sky! May we obtain a Sambhogakaya (Body of Enjoyment) like the rising sun! May we obtain a Nirmanakaya (Emanation Body) like the rays of the sun, with uninterrupted compassion! May we be able to accomplish the benefit of all sentient beings in the three realms of samsara! May it be so!
Please forgive me for any incompleteness or deficiencies. Third, the stage of dissolution: If the guests of the assembly generated in front have supports, then jointly pray for their long lives. If not, recite: 'Om, please depart for the benefit of sentient beings.' All the wheels of vows generated from oneself dissolve into oneself. Oneself dissolves into the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) at one's heart. It also gradually contracts and becomes smaller, turning into a radiant bindu. It also dissolves like a rainbow into the pure space of dharmata, becoming invisible.' Thus, abide equally in the realm of dharmata, free from arising, ceasing, and abiding. Again, visualize oneself clearly as Avalokiteśvara, the three places marked with three syllables. Thus, integrate the samadhi into the path through the three modes of faith. Fourth, dedication and aspiration: Om Mani Padme Hum. Jowo (Lord) Great Compassionate One, Noble Avalokiteśvara, and all Buddhas and Bodhisattvas who have mastered aspirations, please consider me and all sentient beings! Please look upon us with compassion! May all the roots of virtue accumulated by me and all sentient beings in the three times, and all that exists, and this root of virtue done now, may they cause me and all sentient beings to attain the supreme, perfect, and complete precious Bodhi! Until such attainment, may we in all lifetimes obtain the fully endowed human body of leisure and opportunity! Having obtained it, may we also meet a virtuous friend who teaches the Dharma of the Great Vehicle! Having met them, may we also train our minds more and more in the three wisdoms! Having trained, may we not be attached to any worldly dharmas, but prioritize practice! May all diseases and sufferings in this life be pacified! At the time of death, may all the pains of severance be pacified by non-attachment! In the bardo, may non-dual wisdom arise in our own minds! May we obtain a friend who is inseparable and never parts! May we obtain a path that is free from error! May we obtain a life that is free from birth and death! May we obtain a fully endowed enjoyment of samadhi that is inexhaustible! May we obtain a Dharmakaya (Body of Truth) like the sky! May we obtain a Sambhogakaya (Body of Enjoyment) like the rising sun! May we obtain a Nirmanakaya (Emanation Body) like the rays of the sun, with uninterrupted compassion! May we be able to accomplish the benefit of all sentient beings in the three realms of samsara! May it be so!

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་དགོངས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་བཀོད༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་
23-33-15a
མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །འདིའི་ནང་སྒྲུབ་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཡུམ་ཅན། གསང་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད། དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷ་ལྔ། འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁོག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་ཁ་སྤོས་པས་ཆོག་གོ །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་གདམས་གཏེར་རྙིང་ཉིད། །གྲགས་ཆེ་མོད་ཀྱང་ཉམས་ལེན་འདིར་འདྲིལ་ཞིང་། །བླ་མེད་ཟབ་ལམ་དག་ཀྱང་ཁྱད་འབྲེལ་བས། །མོས་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་ལེགས་པར་བསྐྲུན། །པད་དཀར་བཞད་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅན། །འཕྲལ་ཡུན་མཛེས་སྟེར་ཆུན་འཕྱངས་སུ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་མགྲིན་པར་བརྒྱན། །འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པ་རྡོར་སློབ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཎྜལ་བཅས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿如是获得！’等等。第五，吉祥：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花生，吽)。
三世诸佛之身语意，以慈悲之眼垂视六道众生，以慈爱之心救护，圣观世音菩萨吉祥！
过去诸佛安住于法界，现在诸佛利益有情，未来诸佛心系众生之利益，三世诸佛吉祥！
六字真言乃慈悲之化身，净除六道之业障，斩断轮回之悬崖，引导菩提之路，安立三身之果位，六字真言心咒吉祥！
观世音自在垂视六道众生，大慈大悲之心永不间断，世间自在乃一切众生之怙主，众生之救怙，至尊之吉祥！
百岁长寿，享见百秋，受用丰饶，心愿成就，修法无有障碍，证悟究竟，传承上师加持之吉祥！’
如是念诵，并散花奏乐等，广增善妙之景象。此中，八臂有母本尊之修法根本，秘密修法三界自在，以及如是性五尊，调伏众生四臂观音，二臂观音等，亦可依此仪轨之框架，增补显现、证悟及赞颂即可。
化身国王之口诀，本为新旧伏藏，虽名声显赫，然融入于此修法之实修中，无上甚深之道亦有关联，故于具信者心中善妙生起。愿此如莲花盛开之笑靥，赐予暂时与究竟之美妙，如成串垂挂，装点有缘众生之颈项，愿增上圣者之事业！
如是具足三学之金刚阿阇黎 坚美顿珠旺给嘉波 (藏文：འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ) 以曼扎劝请于大雄处，因近需故，莲花舞自在 洛哲塔耶 (藏文：པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ) 将此与此本尊之瑜伽相应之心路结合，于圣者之住处，状如巨象耸立之山处编纂，增吉祥！

【English Translation】
May it be obtained accordingly!’ etc. Fifth, auspiciousness: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, the jewel in the lotus, Hum).
The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, with eyes of compassion, look upon all six realms of beings, with hearts of love protect, may the noble Avalokiteśvara be auspicious!
Past Buddhas abide in the realm of Dharma, present Buddhas work for the benefit of sentient beings, future Buddhas intend for the benefit of all beings, may all the Buddhas of the three times be auspicious!
The six-syllable mantra is the embodiment of compassion, purifies the obscurations of the six realms, cuts off the precipice of samsara, guides the path to Bodhi, establishes the ground of the three bodies, may the six-syllable essence be auspicious!
Avalokiteśvara looks upon all six realms of beings, the great compassion is continuous, the Lord of the World is the protector of all beings, the refuge of beings, may the supreme be auspicious!
May you live a hundred years and see a hundred autumns, may your wealth increase and your wishes be fulfilled, may there be no obstacles to the Dharma and may your practice be completed, may the blessings of the lineage holders be auspicious!
Recite thus, and scatter flowers and play music, etc., to greatly increase the appearance of goodness. Among these, the root practice is the eight-armed deity with consort. The secret practice is the subjugation of the three realms. Likewise, the Thusness Five Deities, the four-armed deity who tames beings, the two-armed deity, etc., can also rely on this framework of activity by adding manifestations, realizations, and praises. 
The oral instructions of the incarnate king, which are both old and new treasures, are famous, but are integrated into the practice of this sadhana. The unsurpassed profound paths are also related, so may they arise well in the minds of the faithful. May this smile, like a blooming white lotus, bestow beauty both temporarily and ultimately, hanging like a cluster, adorning the necks of fortunate beings, may it increase the activities of the noble ones!
Thus, the Vajra Acharya Lama Gyurme Dondrup Wanggi Gyalpo (藏文：འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ), who possesses the three trainings, urged at Chethang with a mandala, and because it was needed nearby, Padma Garwang Lodrö Thaye (藏文：པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ), who makes the yoga of this deity the path, compiled it at the abode of the noble one, a place like a mountain standing like a great elephant, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

